December when there is no angel – Translation Release


I would like to thank everyone involved in making this release possible. It was an honor bringing this beautiful script to English.

eriely – Translator
shiohime – TLC
pitheta – QA

I would also like to thank Mazryonh for editing the Common route of the game.

Download the patch here.
md5 hash: 63a2dbf9ce99f5f066d1f6c095c6ec24

The files in the patch folder replace their respective files in the game’s installation directory. Translator notes and an optional walkthrough are included with the patch files.

There are a couple known issues with the patch:

  • The patch only works with the DVD version of the game. It will not work with the CD version.
  • This patch only works with the 1.0 version of the game (base install). It may not work properly with Leaf’s 1.2 update.
  • The game asks for the protagonist’s name upon starting. By default this is set to blank spaces. Do not change this, as it will break the script anywhere the protagonist’s name is used.
  • If the OP does not play, you will need to install LAVFilters.
  • In order to run the game properly, Windows must be set to Japanese locale with MS Meicho and MS Gothic fonts installed. Other fixed width fonts will probably work, but they have not been tested.
  • If the typesetting is still bad after setting the locale to Japanese, disable the “Beta: Use Unicode UTF-8 for worldwide language support” in the Windows Region settings.
  • Scrolling through the backlog in an NVL section can cause the game to crash. There is no known workaround other than to not do it.

Any other issues and feedback can be sent to [email protected].


,

11 responses to “December when there is no angel – Translation Release”

  1. Hi, I’m reading the patch. I think it’s good but I feel the footnotes (the numbers in some lines) are unnecessary and a bit distracting. I think you should make a separate script file for those interesed in it or just making it optional. Eitherway, thank you for the translation.

  2. sadly because this patch uses A. File we can no longer use the crack and need to have the dvd mounted anytime we like to play

    hope there is a way to fix this

    • Does the patch work with the DVD mounted? It appears that there are issues depending on where you got the game, and finding another source may fix the issue (as long as the DVD is mounted).

        • Sorry if this sounds obtuse (it is), but since this is a legal grey area, all I really feel comfortable saying right now is that this is an issue with certain sources of the game. It does appear that there are workarounds to get the game running, as well as other places you can get the game that work as originally intended.

          The patch was tested on original copies of the DVD, so I can’t vouch for every other copy of the game.

      • Which source you’ll reccomend? Same problem here, small hint would be enough.
        Thanks for translation by the way. Waited it for a year at least.

        • You might be able to get some help from a kind anon or community member on Reddit. I have also been informed that first applying the translation patch and then running the noDVD patch that some discs come with also works, though I have not tested this method.

  3. Congratulations to you and your team on this great accomplishment. This game was one of my favourites back in the day and I am glad you took the time and effort to translate it so others can experience its short but intense moments of beauty. I look forward to reading your work. Once again congrats.

  4. Some TL notes appear to be missing – 16 and 17 are used twice in Touko’s route, but only the note for initial usage of 16/17 is present, with the other nowhere to be found.

    • Thanks, looks like something that got missed. These are the missing notes for reference:

      15: Jizo is the Japanese name for the bodhisattva Kṣitigarbha. In folk tradition, statues of Jizo drop food and money at the door of an old man’s house as a reward for giving up his hats and headband to shelter the statues from the snow.

      16: Prior to smartphones, the predominant method of text communication through phone was through email, as Japanese cell phone plans charged a flat monthly fee for pools of data and SMS charged per message. The term has since then drifted to include instant messaging through apps like Line but in 2004, it is still closer to email.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *